Vorträge und Podien

Ich habe viel zu erzählen! Und ich bin unterhaltsam! Und so begegne ich hin und wieder literaturinteressierten Menschen und vermittle ihnen auf die eine oder andere Weise etwas über meinen Beruf und meine Bücher – mal in Form eines Vortrags, mal als Teilnehmerin an einem Podiumsgespräch.

29.04.2023 – 16.30 bis 17. 30 Uhr
Bücher machen: Wer kann sich das leisten? Über Kulturprekariat & Klassismus
Podiumsdiskussion im Rahmen der Leipziger Buchmesse
Büchermachen ist auch eine Klassenfrage. Wer wird wie gefördert: in der eigenen kreativen Entwicklung oder auch durch staatliche Kulturfinanzierung? Literarische Übersetzer*innen und die meisten Autor*innen in Deutschland verdienen wenig Geld mit ihrer Arbeit. Viele unabhängige Verleger*innen haben zusätzliche Jobs oder sind auf finanzielle Unterstützung durch Geldgeber*innen, privat und staatlich, angewiesen. Was macht das mit den Menschen, die in der Literaturbranche arbeiten – und was mit den Büchern? 
Mitwirkende: Francis Seeck, Dinçer Güçyeter, Marieke Heimburger
Moderation: Lisa Mangold
Veranstalter: Verlage gegen Rechts
Ort: Messe Leipzig, Halle 2, Forum: Sachbuch + Wissenschaft, D500

27.04.2023 – 17.15 bis 18.00 Uhr
„Die im Dunkeln sieht man nicht“ – Übersetzerinnen rücken ins Licht
Podiumsgespräch im Rahmen der Leipziger Buchmesse zum Jahresthema der BücherFrauen
Übersetzungen eröffnen uns Zugänge zu Texten aus fremden Kulturen und zu unbekannten Welten und machen unsere Buchbranche reicher und vielfältiger. Dennoch bleibt die Übersetzungsleistung häufig unerwähnt und wird eher gering entlohnt. Was sind die Herausforderungen? Wie können wir für bessere Sichtbarkeit & Wertschätzung sorgen? Darüber spricht Barbara Neeb mit den Literaturübersetzerinnen Marieke Heimburger, Lisa Kögeböhn und Aysen Ritzauer.
Mit ihrem Jahresthema 2023 wollen die BücherFrauen sich für die Sichtbarmachung von Übersetzerinnen stark machen.
Veranstalter:innen: BücherFrauen e. V. in Kooperation mit dem Börsenverein des Deutschen Buchhandels
Ort: Messe Leipzig, Halle 5, Fachforum

21.11.2022
20 Jahre 20 Euro. Was hat die Urhebervertragsrechtsreform von 2002 den Literaturübersetzer:innen gebracht?
Podiumsgespräch im Rahmen der 10. Internationalen Urheberrechtskonferenz der Initiative Urheberrecht
Marieke Heimburger (1. Vorsitzende des VdÜ)
Victor Struppler (Fachanwalt für Urheber- und Medienrecht)
Moderation: Matthias Hornschuh (Initiative Urheberrecht)
Veranstalter: Initiative Urheberrecht in Kooperation mit ALAI Deutschland
Ort: Akademie der Künste, Pariser Platz 4, 10117 Berlin

19.10.2022
Literatur übersetzen – Realität(en) eines Traumberufs
Podiumsdiskussion anlässlich der Vorstellung des Praxisratgebers „Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0″ mit
Ricarda Essrich (BDÜ, Bundesreferentin Literaturübersetzen)
Katrin Harlass (BDÜ Fachverlag, Herausgeberin „Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0“ )
Marieke Heimburger (VdÜ, 1. Vorsitzende)
Moderation: Norma Keßler (BDÜ, Präsidentin)
Veranstalter: BDÜ/VdÜ
Ort: Frankfurter Buchmesse, Internationales Zentrum für Übersetzung (Halle 4.0 G101)

07.05.2022
Im Gespräch mit Helen MacCormac über meinen Werdegang als Übersetzerin und meine Arbeit im VdÜ
im Rahmen der KasselBuch Übersetzertage 2022
Ohne Übersetzungen keine Weltliteratur! Wer sind eigentlich die Übersetzer und Übersetzerinnen, und wie sieht ihre Arbeit aus? Für drei Tage dreht sich in Kassel alles um die Kunst des literarischen Übersetzens. In Lesungen, Gesprächen und Diskussionen beleuchtet der Verein KasselBuch zusammen mit dem Literaturhaus Nordhessen das Thema von allen Seiten.
Veranstalter: Helen MacCormac (KasselBuch) in Kooperation mit Literaturhaus Nordhessen e.V.
Eintritt: Frei, Spenden erwünscht! (Platzreservierung unter info@jenior.de)
Ort: Antiquariat und Verlag Jenior, Marienstr. 5, 34117 Kassel

02.10.2021
Schlaglichter der Verbandsgeschichte des VdÜ
im Rahmen der Feier des Online-Archivs der Verbandszeitschrift „Übersetzen“
Ein Nachmittag mit Vorträgen, einem Podiumsgespräch und einer Collage aus Archivtexten als Schnipsel-Jam
Literaturübersetzung ist eine Kunst – ein ganzer Berufsstand beschäftigt sich tagtäglich mit der Arbeit an Sprache und Text. Das Archiv erschließt erstmals einen ungeheuren Wissensschatz und bietet einen einzigartigen Fundus zu den Übersetzenden: Anlass für einen Blick auf die Geschichte des Literaturübersetzens in den letzten 60 Jahren. Neben Vorträgen, u.a. von Karen Nölle, Marieke Heimburger und Prof. Andreas F. Kelletat, standen ein Podiumsgespräch mit den ehemaligen und heutigen Redakteurinnen der Zeitschrift und ein Schnipsel-Jam auf dem Programm. Durch den Tag führte Sabine Baumann.
Veranstalter: Zeitschrift „Übersetzen“ des VdÜ
Eintritt: Frei
Ort: Stadtbücherei Heidelberg, Poststraße 15, 69115 Heidelberg

30.09.2019
Hieronymustag 2019 – Eisrot: Ein Abend mit Krimi-Autor Mads Peder Nordbo und Übersetzerin Marieke Heimburger
im Rahmen des Krimifestivals Marburg
Mads Peder Nordbo hat einige Jahre in Grönland gelebt. Inspiriert vom dortigen Eis und der Kälte hat der dänische Autor seinen Thriller Eisrot um den Journalisten Matthew Cave geschrieben.
Marieke Heimburger hat Literaturübersetzen für Englisch und Spanisch studiert. Seit 1998 übersetzt sie englischsprachige, seit 2010 auch dänische Literatur, u.a. die Bücher von Mads Peder Nordbo.
Ort: Büro der Landrätin im Kreishaus Marburg

25.05.2019
Workshop: Ist das noch Kosmetik oder schon plastische Chirurgie?
im Rahmen des 16. Wolfenbütteler Gesprächs, der Jahrestagung der Literaturübersetzer
Hier ein bisschen straffen, dort etwas aufspritzen, hin und wieder etwas korrigieren … Besonders in der schnell über den Tresen gehenden Unterhaltungsliteratur sind wir beim Übersetzen mit Überflüssigem, Lücken und Fehlern im Original konfrontiert. Wie gehen wir respektvoll und professionell damit um?
Ort: Wolfenbüttel

23.06.2018
Workshop: Weil ich es mir wert bin! – Verträge verhandeln
im Rahmen des 15. Wolfenbütteler Gesprächs, der Jahrestagung der Literaturübersetzer
Ein Auftrag bahnt sich an, die Freude ist groß. Aufgepasst! Denn selbstbewusstes Verhandeln fängt an, noch bevor der Vertrag in Papierform im Briefkasten liegt. Welche Möglichkeiten habe ich? An welchen Stellschrauben kann ich drehen? Womit kann ich überzeugen?
Ort: Wolfenbüttel

Danke für dein gelungenes und praxisnahes Seminar.

Matthias Wunsch, Teilnehmer

23.05.2018
Gastdozentur im Seminar „Translating Literary Texts“ an der Hochschule Flensburg 
Studierende des Studiengangs „Internationale Fachkommunikation“ schnuppern bei diesem von Prof. Dr. Martin von Schilling geleiteten Seminar in die Übersetzung literarischer Texte aus dem Deutschen ins Englische hinein.
Am 23.05. gastierte ich als „Beispiel aus dem echten Leben“ und bestritt die Sitzung mit einer Frage-und-Antwort-Stunde sowie der gemeinsamen Arbeit an einem aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzenden literarischen Text.
Ort: Hochschule Flensburg (nicht öffentlich)

23.04.2018
Podiumdiskussion rund ums Buch – am Welttag des Buches
Die Moderatorin Prof. em. Birgit Dankert diskutierte mit Fachleuten aus Buchhandel und Bibliotheken über die Zukunft des Buches und die sinnvolle Förderung von Buch, Literatur und Lesen.

  • Susanne Brandt, Lektorin der Büchereizentrale Schleswig-Holstein
  • Ulf Hansen, Inhaber Bücher Rüffer
  • Marieke Heimburger, Literaturübersetzerin
  • Brita Hecker, Bibliothekarin Dansk Centralbibliotek Flensborg
  • Claudia Knauer, Leiterin der Deutschen Zentralbücherei Apenrade
  • Swetlana Krätzschmar, Stadtpräsidentin Flensburg

Ort: Stadtbibliothek Flensburg

Das Flensburger Tageblatt berichtete am 25.04.2018.

05.04.2018
Oversætter Marieke Heimburger
Vortrag (auf Dänisch) über den Beruf einer Literaturübersetzerin.
Ort: Biblioteket Sønderborg

Med smil på læben og levende kropssprog guider Marieke Heimburger os igennem oversætterens arbejde når en roman skal skifte sprog. Marieke er en fantastisk formidler, der formår, at holde sit publikum fast fra start til slut.

Hanne Merete Sørensen, Bibliothekarin Sonderburg

29. und 30.09.2017
Hieronymustag 2017 – Gläsernes Übersetzen
„Ein Buch, zwei Übersetzerinnen, eine Übersetzung – wie geht das eigentlich?“
Die Produktionszeiten in den Verlagen werden immer kürzer, das Geschäft beschleunigt sich zusehends. Immer häufiger sind ÜbersetzerInnen gezwungen, sich Aufträge zu teilen – und manche tun es grundsätzlich immer.
Ort: Stadtbibliothek Flensburg (29.09., 14-16 h)
und Deutsche Zentralbücherei Apenrade (30.9., 11-13 h)

10.11.2015
Präsentation des VdÜ und Gedanken zur Stimme des Übersetzers  
Vortrag (auf Englisch) im Rahmen des „Fachseminars zum Thema Übersetzung“ am 10. und 11.11.2015, veranstaltet vom Goethe-Institut Dänemark, dem Institut Français du Danemark und dem dänischen Schriftstellerverband.
Ort: Dansk Forfatterforening, Kopenhagen

01.10.2015
Tiere lesen 
12 Literaturübersetzerinnen präsentieren dichtende Ziegenböcke, eifersüchtige Pferde & explodierende Elefanten. Eine Collage aus Texten von Mo Yan, Antoine de Saint-Exupéry, Neil Young u.v.a.m. anlässlich des Hieronymustages 2015. Details hier.
Ort: Thalia Nachtasyl, Hamburg

30.09.2015
Hieronymustag 2015 – Gläserne Übersetzer-Staffel
Gabriele Haefs, Peter Robert, Anja Lehmann und ich geben stündlich den Staffelstab weiter und übersetzen live vor Publikum. Details hier.
Ort: Stadtbibliothek Flensburg

Ach, ich bin noch ganz beseelt von gestern … Mange tak!

Gísa Marehn, Flensburg

21. und 23.10.2014
„Om at oversætte Jussi Adler-Olsen“
Vortrag (auf Dänisch) über die Herausforderungen beim Übersetzen aus dem Dänischen im Allgemeinen und über die Arbeit mit Jussi Adler-Olsens Büchern im Besonderen.
Ort: Stadtbüchereien Bov und Aabenraa

09.10.2014
Gläserner Übersetzer: Krimi
Literaturübersetzen live: zuschauen, nachfragen, mitmachen: De glemte piger (deutsch Die vergessenen Mädchen) von Sara Blædel.
Ort: Frankfurter Buchmesse, Weltempfang

30.09.2014
Hieronymustag 2014 – Gläserne Übersetzerin
Ort: Stadtbibliothek Flensburg (mehr dazu hier)

23.04.2014
„Wer im Alphabethaus sitzt, muss mit vielen Wörtern werfen!“
Vortrag über die Herausforderungen beim Übersetzen aus dem Dänischen im Allgemeinen und über die Arbeit mit Jussi Adler-Olsens Büchern im Besonderen. Generalversammlung des Verbandes Deutscher Büchereien in Nordschleswig.
Ort: Haus Nordschleswig, Aabenraa

27.09.2013
„Aus dem Leben einer Übersetzerin“
Vortrag anlässlich des Internationalen Übersetzertages am 30.9.2013
Ort: Kulturstation Zollhäuser Rodenäs e. V. / Café Zollhaus

24.04.2013
„Wer im Alphabethaus sitzt, muss mit vielen Wörtern werfen!“
Vortrag über die Herausforderungen beim Übersetzen aus dem Dänischen im Allgemeinen und über die Arbeit mit Jussi Adler-Olsens Büchern im Besonderen.
Ort: Deutsche Schule Tingleff

Es war ein unterhaltsamer und spannender Abend. Marieke hat uns einen interessanten Einblick in „ihre Welt“ gewährt. Ich kann sie als Vortragshalterin wärmstens weiterempfehlen!

Gwyn Nissen, Chefredakteur Der Nordschleswiger

26.10.2012
Impulsvortrag und Workshop „Sprache und Wirtschaft“
im Rahmen der 1. offenen Regionskonferenz der Region Sønderjylland-Schleswig
Ort: Universität Flensburg

01.-06.10.2012
Hauptseminar-Praktikum / Blockseminar „Praxis und Beruf (Teil 2)“
für Studierende des Studiengangs Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf – Vorbereitung und Leitung
Ort: Europäisches Übersetzerkollegium Straelen

08.12.2011
chicklit? chicklit!
Podiumsgespräch mit Marieke Heimburger, Ingo Herzke und Brigitte Jakobeit – Moderation: Antje Flemming
Ort: Literaturhaus Hamburg