Konterfei

Marieke Heimburger
Diplom-Übersetzerin (Literatur)
Allgemein ermächtigte Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für die dänische, englische und spanische Sprache (OLG Schleswig)

  • geboren 1972 in Tokyo (Japan)
  • aufgewachsen im Taunus bei Frankfurt (Abitur 1991)
  • ausgebildet 1992-1997 an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (Diplom-Studiengang Literaturübersetzen)
  • geschult seit 1998 durch die freiberufliche Übersetzung literarischer Texte für die Verlage Rowohlt, Piper, dtv, Fischer, Europa,  Kiepenheuer & Witsch, Hoffmann und Campe, Insel, Suhrkamp, Edition Nautilus – und das Leben an sich …
  • seit 2007 wohnhaft im schönen Tønder
  • Sprachen: Deutsch (Muttersprache), Englisch, Dänisch, Spanisch
  • 2013-2017 Mitglied der Honorarkommission des VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.)
  • 2017-2021 VdÜ-Vorstandsmitglied im Amt der Schatzmeisterin
  • 2021-aktuell VdÜ-Vorstandsmitglied im Amt der 1. Vorsitzenden

Preise, Förderungen, Stipendien:
2023 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Arbeit an Marie Benedicts Roman The Mitford Affair.

2022 Barthold-Heinrich-Brockes Stipendium – ermöglicht erfahrenen, seit Jahren tätigen Literaturübersetzer:innen eine schöpferische Auszeit und ist zugleich eine Auszeichnung für das bisherige übersetzerische Werk.

2021 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Arbeit an Katherine Mays literarischem Sachbuch Überwintern. Wenn das Leben innehält.

2020 Projektförderung durch die Dänische Kulturstiftung für Jesper Clemmensens historisches Sachbuch Afhopperne.

2020 Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für Jesper Clemmensens historisches Sachbuch Afhopperne.

2019 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Arbeit an Maya Lasker-Wallfischs Briefe nach Breslau

2018 Teilnahme an der TOLEDO-Werkstatt „ViceVersa Deutsch-Englisch“ im Übersetzerhaus Looren

2017 Einladung der Dänischen Kunststiftung zum viertägigen Besuchsprogramm für 60 LiteraturübersetzerInnen aus dem Dänischen aus der ganzen Welt in Kolding („Statens Kunstfonds Oversætterdage“)

2016 (Herbst) Teilnahme an der Berliner Übersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin

2015 Dreiwöchiges Aufenthaltsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen

2012-2019 diverse Projektförderungen durch die Dänische Kunststiftung sowie Einladungen zu netzwerkfördernden Veranstaltungen im Rahmen der Kopenhagener und der Frankfurter Buchmesse.

Fortbildungen (Textarbeit)
2023 „Seminar Text- und Körperarbeit am Meer: Neuübersetzungen und die Spiegelung der Rollenbilder von Frauen in der Literatur“, Leitung: Nicola Denis, Akademie am Meer (Sylt) (BücherFrauen Sommerakademie)

2021 „Seminar Text- und Körperarbeit am Meer: Sprechweisen“, Leitung: Claudia Feldmann, Akademie am Meer (Sylt) (BücherFrauen Sommerakademie)

2020 „Seminar Text- und Körperarbeit am Meer: Zoom und Weitblick“, Leitung: Beate Schäfer, Akademie am Meer (Sylt) (BücherFrauen Sommerakademie)

2019 „Seminar Text- und Körperarbeit am Meer: Gegensätze und Extreme“, Leitung: Karen Nölle, Akademie am Meer (Sylt) (BücherFrauen)

2018 Teilnahme an der TOLEDO-Werkstatt „ViceVersa Deutsch-Englisch“ im Übersetzerhaus Looren, Leitung: Danny Bowles und Karen Nölle

2016 Berliner Übersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin (vier Wochenenden im Herbst), Mentor: Jürgen Dormagen

2015 „Werkstatt Text- und Körperarbeit am Meer: Haltung und Text“, Leitung: Karen Nölle, Akademie am Meer (Sylt) (BücherFrauen)

2014 „Textwerkstatt für Autorinnen: Figuren und ihre Gefühle“, PFL Oldenburg (BücherFrauen)

2013 „Über den Umgang mit Umgangssprache“, Europäisches Übersetzerkollegium Straelen, Leitung: Ulrich Blumenbach und Cornelia Holfelder-von der Tann (Deutscher Übersetzerfonds)

2013 „Einführung: Creative Writing“, Leitung: Lisa Kuppler, BücherFrauen-E-Akademie

2013 „Zur Seite gesprungen: Seminar für Literaturübersetzer und Lektoren“, Literarisches Colloquium Berlin (Deutscher Übersetzerfonds), Leitung: Jürgen Dormagen und Svenja Becker

2012 „Werkstatt Text- und Körperarbeit am Meer: Das gute Lektorat“, Leitung: Karen Nölle, Akademie am Meer (Sylt)(BücherFrauen)

2010 „Werkstatt Text- und Körperarbeit am Meer: Dynamisierung von Texten“, Leitung: Karen Nölle, Akademie am Meer (Sylt) (BücherFrauen)

2008 „Werkstatt Text- und Körperarbeit am Meer: Wie wird ein Text schön?“, Leitung: Karen Nölle, Akademie am Meer (Sylt) (BücherFrauen)

2007 „Unser Deutsch – und meines“ (Teil 2 des Seminars „Wie redigiere ich mich selbst?“), Europäisches Übersetzerkollegium Straelen, Leitung: Katja Lange-Müller und Rosemarie Tietze (Deutscher Übersetzerfonds)

2002 „Wie redigiere ich mich selbst?“, Europäisches Übersetzerkollegium Straelen, Leitung: Bärbel Flad und Rosemarie Tietze (Deutscher Übersetzerfonds)

2001 textwerk-Seminar für Übersetzer aus dem Spanischen (Teil 2), Literaturhaus München

1999 textwerk-Seminar für Übersetzer aus dem Englischen, Leitung: Frank Heibert und Tamara Trautner, Literaturhaus München

1999 Bertelsmann-Seminar für Übersetzer aus dem Spanischen, Leitung: Jürgen Dormagen und Elke Wehr, Literaturhaus München

Fortbildungen (sonstige)
2019 „Rechtssprache“ – Wochenendseminar mit abschließender Prüfung zum Nachweis sicherer Kenntnisse der deutschen Rechtssprache u. a. gemäß § 9 a Abs. 2 Nds. AGGVG (für derzeitige und zukünftige ermächtigte Übersetzer)

2017 „Descubrimientos y sorpresas en el corazón de Sudamérica“ – Außenlehrgangsreise (Brasilien-Paraguay-Bolivien) des Deutschen Spanischlehrerverbandes Hessen

2015 „Blogs und Websites mit WordPress einrichten“, BücherFrauen-E-Akademie

2015 sechstägige Studienreise zu den Färöer-Inseln unter der Leitung von Lisbeth Nebelong

2014 zehn Tage in Cornwall unterwegs auf den Spuren „meiner“ Autorin Sarah Harvey

2011 „Ein Text, ein Tisch, ein Wasserglas? Moderations- und Auftrittstraining für LiteraturübersetzerInnen“ (Weltlesebühne e. V.)

2006 Grundkurs für Führungskräfte (Tønder Handelsskole)

2005 Gewaltfreie Kommunikation (Sozialdienst Nordschleswig)

2000 Sachgerecht und entspannt verhandeln für Übersetzer/innen (ver.di)

Mitgliedschaften
VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.

BücherFrauen – Women in Publishing

Weltlesebühne e. V.

PEN Berlin